【悲報】海外オタク「エ○ゲを翻訳してくれよ!」エ○ゲ会社「……」
【悲報】海外オタク「エ○ゲを翻訳してくれよ!」エ○ゲ会社「……」についてのコメント
日本が海外展開下手なのがよくわかる
エ○ゲ屋に英語出来るやつおらんだろ
>>6
ライターなら高学歴ばっかやからいけそうやけど、そんなことしてる暇なさそう
中国人オタク「やっておいたぞ。無料で配布するぞ」
売っちゃダメな国多すぎるでしょ
違法ダウンロードします→海外有志の作ったパッチをあてます→楽しみます
翻訳しても海外で売るの大変なんやもん
めっちゃ実績あるところじゃないと販売登録の手続きすらロクにしてくれへんねんやぞ
わざわざディスク版作るよりその費用使って二、三カ国語対応させてsteam配信でもいい気がする
正直日本のエ○ゲは英語に直してもストレートすぎる表現になるか大雑把になってしまうことが多い
声が日本語で基本舞台も日本なのにやってておもろいんかな
>>17
花澤香奈とか中国でも人気らしいし
アメリカにも日本の声優じゃないとダメ吹き替え嫌とかいうキモオタもおる
>>17
あえぎ声は(感情に)通じるやろ
>>21
でもエ○ゲの喘ぎ声っておち○ぽ!気持ちいいのおおおみたいなセリフ的なの多いから微妙では?
日本語勉強しろや
膣内と書いてなかって読むだけや
知り合いの中国人はエ○ゲで日本語勉強してたな
最近九尾が英語化クラウドファンディングやってたけど翻訳結構金かかるらしいで
わざわざ日本のエ○ゲ買いたがるとかマニアックすぎるでしょ
テキスト量膨大やから面倒やん
中国語版作るだけで今の倍くらい売れるんやないか?
公式翻訳版が割られるだけやぞ
英雄戦姫はSteamで英語版と中国語版出しててすげえなって思ったわ
めっちゃ売上上がりそうやけど
エ○ゲ会社「英訳版出すで!」
外国人「よっしゃ!割るで!」
日本語の情緒ある表現を英語で再現するのは無理やろ
>>38
お得意の和製英語みたいなんでええやろ
hentaiって言葉も大浸透したしな
>>38
ront(dont)とかいうクッソ秀逸な英訳
>>38
エ○ゲのテキストって言うほど情緒あるか?
>>42
んほぉ~的な複数ある感嘆表現全部オーイエスになるんか?
>>42
主人公とかヒロインの台詞は独特のキモさがあるやん
youは何しに日本へで大量にエ○ゲ買ってった中国人おったけどわかるんかな
同人誌とかエ○ゲ勝手に翻訳してる奴ってすごいよなあれ何も得してないやろ
まぁ無茶言われても困るわ
有志翻訳で頑張れよ
お前らが日本語を学ぶんやぞ
国内で出すだけでもソフ倫通さにゃリスクだらけなのに
性描写には意味わからんほど規制の多い海外なんてどこに地雷が落ちてるか現地人すら知らんで
翻訳以前の問題や
日本じゃねこぱらを作るのは無理やろな
諦めて日本語覚えろや
>>63
ええやん
>>63
最近steamってエッチゲー多いよな
教科書的に翻訳すれば良いってもんじゃないんだろうな多分
RPGやアクションならいいのかもしれんけどテキスト読ませるゲームならムズイんだろう
同人エ○ゲはめっちゃローカライズされてるで
steamでエ○ゲ売られてるけどあそこって全年齢版しか置けないんやな
外部サイトでエ○パッチ別売りで販売してるんやな
台湾人「くっそエ○ゲの日本語読めん!せや、日本語勉強したろ!」
イリュージョンとかクソ叩かれたやん
海外展開する意味ないで
DDLCの非公式日本語訳が合わなくて電子辞書片手に自力で翻訳しながらやったわ
苦労してでもオリジナルランゲージでやった方が絶対いい
エ○ゲのストーリーなんてそこまでして見るもんちゃうやろ
最近steamにボチボチ進出してきとるやん
海外製のノベルゲームそこそこ売れてるのに手を出すの遅すぎやけど
>>86
ネコパラめっちゃ人気やしな
話はまだ訳せるけど呼び方とかで頭抱えるからな
シスプリとかいう頭おかしい例があるけど
>>93
そらもうOni-chanとかNi-sanとかになるやろ
>>93
海外の海賊版買ったらAnichama-brotherって字幕は見た
台湾の配信サイトとか普通に日本語の日本のゲームやってるのが面白い
カタコト喋れるやつもおるし
最近の外国人(20代から30代まで)はエ○ゲやラノベを読むために日本語を学ぶらしいな
金払えば翻訳できる人が翻訳してくれるやろ
外国語に翻訳できひん言葉多すぎるやろ
んほおおおおおおおおおとかおち○ぽみるくびゅっびゅしてえええええとか外国語に出来ないやろ
割れ同人の翻訳を見て参考にすればいい
エ○ゲ会社「ハァ…ハァ…翻訳バージョンできたぞ…」
外人「ほーんサンガツ、じゃあ割るわ」
>>110
謎の勢力にはいつも助けられてばっかりだ